Traducción, lingüística y videojuegos

Traducción, lingüística y videojuegos

Como viene siendo habitual, os traemos a la página una adaptación de nuestras charlas en eventos. En este caso la charla sobre traducción, lingüística y videojuegos que dimos durante la última Hispacón, la de 2024, también conocida como la Hispacón de la Isla.

No cabe duda de que en los últimos meses estamos viendo un resurgir de los juegos de puzles de los de tener al lado papel y lápiz para tomar notas. Dentro de este género  podríamos incluir un subgénero que he bautizado como «juegos de traducir». Puede que todavía no sean tantos como para usar la palabra subgénero, pero ya me he encontrado suficientes ejemplos como para no considerarlo un hecho aislado.

Usar la traducción como mecánica no es una novedad, porque quién puede olvidar Final Fantasy X y esa búsqueda de las esferas Al Bhed para poder entender poco a poco este idioma. No teníamos que poner mucho esfuerzo por nuestra parte, salvo encontrar las esferas. Cuando hallábamos una, nuestra siguiente conversación en Al Bhed la comprendíamos un poco mejor. Y, de no entender nada, al final acabábamos por poder deducir lo que nos decían. Localizar todas las esferas era complicado, pero sí podíamos conseguir las suficientes como para entender cuando nos hablaban.

En No Man’s Sky hay algo similar. En nuestras exploraciones nos topamos con obeliscos y ruinas que podemos escanear y obtendremos una palabra nueva de otra lengua. Así, cuando nos hablen en esa lengua, podremos intuir lo que quieren decirnos. Lamentablemente, nunca he hecho una partida lo suficientemente larga como para poder comprender del todo lo que dicen, dejando a la suerte que las respuestas que daba fueran las correctas.

Hablemos ahora de juegos de traducir propiamente dichos. Os traigo una lista con algunos ejemplos ordenados de mayor a menos complejidad en la resolución.

El primero de todos sería Sethian, lanzado en 2017 por Duan! Games, LLC. En este juego indie nos mandan investigar qué pasó con los habitantes de un planeta, que desparecieron hace años. Para ello nos valdremos de un cuaderno, que se irá rellenando con nuestras averiguaciones a medida que avancemos. También nos dará pistas de cómo continuar y, lo más importante, tendremos notas de cómo funciona el idioma. Todo esto con el objetivo de ser capaces de comunicarnos con el ordenador que sabe lo que pasó.

Debo destacar de este caso que su ambientación y estética es futurista, aunque sólo sea porque lo único con lo que trabajamos es con una pantalla de ordenador. Pese a usar este medio, seguimos realizando una labor arqueológica, que sí es un elemento muy común en este tipo de historias. Por otro lado, la lengua es extremadamente compleja de entender, ya que usa muchos elementos de diferentes idiomas conocidos, pero en los que no solemos pensar, como es la lengua de signos estadounidense. También cuenta con una gramática bastante compleja y que deberemos conocer para avanzar. Aun así, este idioma está muy cuidado y se nota que se ha creado pensando en algo más que una traducción directa de palabras y un par de reglas gramaticales.

Interfaz de Sethian. A la derecha, botones con símbolos que indican diferentes combinaciones, pero no queda claro cuales.

El segundo de la lista es Epigraph, lanzado en 2024 por Matthew Brown. Aquí, de nuevo hacemos una labor arqueológica con una clara inspiración en la Piedra Rosetta. Nuestra tarea será traducir una serie de artefactos que están escritos en lengua Nari, de la que conocemos los nombres de dos reyes y de un lugar. También tendremos a modo de ayuda para pasar al inglés doce palabras en Shori, que nos servirán de nexo entre todas las lenguas al haber un artefacto con palabras en Shori y Nari.

En el juego pasaremos más tiempo mirando fijamente la pantalla, tratando de entender cómo funciona el Nari, que interactuando con él. Y tendremos escritura libre, lo que puede complicar un poco dar con el término exacto en algunos momentos. Por suerte, el juego autorellenará los elementos iguales sin tener que ir uno a uno, ayudándonos a avanzar. Aquí lo más satisfactorio es ver cómo poco a poco entendemos cómo funciona el Nari y la comprensión de lo que estamos leyendo, hasta completar el puzle.

Estatua de Epigraph donde se observan algunos símbolos iluminados

No voy a ocultar que, de todos los juegos que os traigo, Heaven’s Vault es mi favorito. Lanzado por inkle en 2019, seguimos a Aliya Elasra, una arqueóloga a la que encomiendan la misión de encontrar a otro arqueólogo desaparecido en las corrientes de la Nebulosa. La traducción es un elemento más del juego, donde aprenderemos palabras, pero también deberemos tomar decisiones y descubrir el misterio de la Nebulosa y sus antiguos habitantes.

Podría dedicar mucho espacio a este juego, en cómo plantea la historia, las ramificaciones que se abren sin que te des cuenta y cómo las pequeñas decisiones que tomas marcan el camino que sigues. Sin embargo, centrándome en la parte que nos interesa, Heaven’s Vault sabe equilibrar perfectamente el traducir el idioma con el reto. Para realizar esta labor no partimos de cero, sino que conocemos una serie de palabras y contamos con los comentarios de Aliya para entender el contexto en el que se ha encontrado el objeto y saber mejor de dónde sale.

Además, el propio juego nos instruye a entender cómo funciona este idioma olvidado, haciendo que entendamos cómo se forman las palabras, deducir palabras a partir de otras, reconocer estructuras, etc. Los puzles irán aumentando de complejidad a medida que avancemos, pasando de traducir frases de un par de palabras, a frases más largas, donde no tendremos del todo claro cuándo empieza una y termina otra. Aquí contaremos con la ventaja de que tendremos diversas opciones que arrastraremos a un lugar, además de tener la referencia de los posibles significados de cada palabra. También, a medida que avancemos, el juego nos dirá si hemos acertado o fallado con nuestra hipótesis y poco a poco conoceremos más y más palabras e información.

Ejemplo de puzle de Heaven's Vault con una palabra y abajo cuatro posibles significados

Para terminar esta lista, tenemos Chants of Sennaar, lanzado en 2023 por Rundisc y del que también hablé en esta web, refiriéndome a su historia más que a su mecánica. Mi gran crítica con este juego es que resulta muy sencillo. No es algo malo, sólo que es un juego más simple para llegar a más gente, frente a los anteriores ejemplos que pueden resultar café para extremadamente cafeteros.

En este caso, a medida que avancemos desbloquearemos glifos de diversos idiomas. Deberemos rellenar los huecos de un cuaderno y, si lo hacemos correctamente, nos los validarán con el significado. La gran ventaja y diferencia respecto a los otros juegos es que en ese caso tenemos traducción al español, lo que nos ayudará a entender mejor qué pasa y qué quiere el juego de nosotros. Como he comentado antes, los puzles no resultan complicados, en parte porque contamos con unos glifos limitados y, como mucho, deberemos conformar plurales y atender a cómo se construyen algunas frases de cara al final del juego. Así que, en comparación a los otros, es todo bastante más sencillo.

Panorámica desde un mirador en Chants of Sennaar donde se ve el exterior de la torre y pájaros volando al fondo

Si comparamos todos estos juegos en conjunto, podemos encontrar una serie de elementos comunes. En casi todos los casos, tenemos una labor de investigación arquelógica y la ambientación nos recuerda a Oriente Medio. También llama la atención que todos usan elementos pictográficos para la resolución, aunque esto es más una simplificación mecánica y de interfaz frente a dejar campos totalmente libres. Otro elemento muy común es la falta de traducción al castellano, que complica la resolución del puzle, ya que debemos hacer una traducción al inglés y a nuestro idioma (algo de lo que ya hablé en su momento).

Todos estos son detalles curiosos de cómo trabajar usando la misma base. Pero, como digo, son detalles, no son el motivo por el cual me gustan tanto este tipo de juegos. No es por el reto, sino el cómo, a medida que progresamos, comprendemos el idioma y empezamos a pensar en él. No pasamos tanto tiempo como para que nos cambie la forma de pensar, pero sí aprendemos mejor a qué le daban más importancia esas personas y a qué no. Esto se muestra muy bien en Chants of Sennar, al ver cómo cada tribu usa más unas palabras que otras.

Espero que en el futuro haya cada vez más títulos de estilo, que te enseñen a pensar cómo funciona un idioma y ver cómo traducir no es una traslación 1:1 de las palabras, sino que tiene más sutilezas detrás. Sobre todo cómo puede cambiar el significado de una frase por un simple detalle, como no saber trasladar todos los matices de una palabra a una lengua. Porque como ya se ha visto muchas veces en las historias, las palabras pueden ser verdaderamente poderosas. Y estos juegos son un claro ejemplo de ello.

Cómprame un café en ko-fi.com

Darkor_LF
Darkor_LF @darkor_LF

Difusora de la palabra de Pratchett a tiempo completo. Defensora de causas pérdidas e inútiles. Choconiños o barbarie. Hipster por necesidad. Tengo una pipa falsa. +50 en pedantería.

No hay comentarios
Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.