Buenas traducciones de videojuegos

Buenas traducciones de videojuegos

Probablemente a muchas de vosotras os pase como a mí, que habéis aprendido bastante inglés a base de tener que jugar videojuegos sin traducir, sobre todo cuando erais más pequeñas. A día de hoy, el mercado europeo está más mimado por las compañías que hace quince o veinte años (Playstation 1 llegó a Europa un año después que en Japón, y Playstation 2 seis meses después), y por lo general muchos productos nos llegan traducidos y localizados al español. Y esto es un detalle del que apenas solemos fijarnos cuando jugamos, salvo cuando nos encontramos una mala traducción. Pero no nos damos cuenta de que cuando te encuentras una buena traducción lo disfrutas mucho más. La idea de este post tiene dos partes: una, reivindicar juegos de los que nos hayan encantado su traducción y localización, y otra, donde hablar del propio proceso de traducción y localización, con entrevistas a traductores con preguntas sobre el tema. 

Ni no Kuni: La Ira de la Bruja Blanca. No me llegué a terminar el juego, pero su labor de traducción y localización es soberbia. Para empezar está toda la cantidad de información existente en el propio juego, con el Vademecum del Mago, en el cual no sólo aparece la información relativa a enemigos, plantas, objetos… sino que además hay cuentos de varias páginas, que a mí me llevó una hora larga leerme entero.
Y el otro detalle que me encantó del juego es el nombre de los bichos: el sistema de combate aquí es hacer luchar por ti a unas criaturas llamadas únimos, que puedes capturar al combatir con ellas. Pues cada uno de estos únimos capturado tendrá su propio nombre, que será un juego de palabras relacionado con el mismo, como podéis ver algunos ejemplos abajo (fotos del juego).

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Final Fantasy IX. Sabíais que tenía que estar, y no sólo porque sea el mejor juego del mundo, sino por su localización: personajes con acentos japoneses, con ceceos, o acentos argentinos aquí. Además, el registro de cada personaje varía, por ejemplo, Steiner habla siempre de manera muy formal, Kuja habla como sacado de una novela de Shakespeare… Además de detallitos a lo largo del juego donde ves que Carme Mangiron y Eduardo López le pusieron mucho amor al hacerlo.

20160801222351_1

¿Qué es la Sagrada Familia en Gaia? Fuente: captura propia del juego.

Child of Light. Cuando hablé del juego ya lo mencioné, ya no sólo que estuviera traducido sino que además cuenta con doblaje, por lo que Alba Calvo y Beatriz Pedroche tuvieron que adaptar el texto para que rimara al doblar, labor ardua donde las haya.

La saga Ratchet and Clank. Igual que en el caso anterior, ya mencioné la traducción y localización, con un montón de chistes y juegos de palabras que no chirrían al oírse. La saga ha estado doblada en todas sus entregas (aunque no perdonaré nunca el cambio de voces en el reboot/remake).

Trópico 4. Un doblaje que hace que un diario se llame “En la Rusia Soviética” no tiene más que mis respetos. Además está también doblado, con voz para avatar masculino y femenino, por Juan Antonio Gálvez, que pone la voz de William Adama en Battlestar Galactica Reimaginada, y sospecho que al avatar femenino la voz se la pone Paloma Escola, la voz de Laura Roslin. Lo gracioso de esto es que empecé a jugar justo cuando me había terminado la serie. Eso sí, debo mencionar que le falta alguna revisión de los textos en las misiones, que en más de una he tenido que construir edificios al azar hasta encontrar el correcto.

Guild Wars 2. La Vacapulta. No tengo nada más que decir sobre este juego.

The World of Final Fantasy. Sólo he podido jugar la demo, PERO NECESITO CONOCER A LAS PERSONAS RESPONSABLES DE ESTO, QUE LES QUIERO DAR UN ABRAZO (mayúsculas producidas por el exceso de monería y cuquismo del juego).

chocobo-wff

No se puede ser tan cuqui. Fuente: captura propia del juego

Si os habéis dado cuenta, sólo he mencionado a traductores en dos de los cinco juegos, ¿pereza? No, contratos de confidencialidad que no les permiten decir en qué juegos han participado, ni aparecer en los créditos, invisibilizando aún más su labor, de la que sólo nos acordamos cuando vemos una mala traducción. Malas traducciones que a mí no me suena haber vivido, salvo errores de falta de revisión, como en No Man’s Sky, o el Trópico 4, y bueno, usar la traducción de Final Fantasy VII como ejemplo, empieza a oler un poco.

Así que si reseñáis juegos y os gusta la traducción y localización, mencionadlo y quejaos si no sabéis quién ha traducido, a ver si así les empiezan a reconocer su labor a los traductores.

Y a vosotros, ¿qué traducciones y localizaciones os han enamorado?

Cómprame un café en ko-fi.com

Darkor_LF

Difusora de la palabra de Pratchett a tiempo completo. Defensora de causas pérdidas e inútiles. Choconiños o barbarie. Hipster por necesidad. Tengo una pipa falsa. +50 en pedantería.

34 comentarios
Alilali
Alilali 28/11/2016 a las 11:10 am

Personalmente, lo de la Sagrada Familia me mató. ¿Quien sabe? Quizás es algún lugar legendario o algo XD

En cuanto a traducciones, recuerdo jugar al FFX y decir ¿qué mierda…? Al escuchar el doblaje en inglés y leer los subtítulos. Dioses, qué mal lo paso siempre. Con Kingdom Hearts me pasó lo mismo, y en Devil May Cry alguna vez. Pero algunas que me gustaron fue las de Bioshock, imagino que porque el original estaba en inglés y lo entendía para poder contrastar. Y, ahora mismo, estoy flipando con pokemon Sol y Luna y su “por amor de Ditto”.

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:28 pm

Lo de la Sagrada Familia me lo tuvieron que decir para que me chirríara.
El tema con el doblaje es que sigue normas distintas y por eso a veces no cuadra. Y en el caso de FFX ten en cuenta que hablan en inglés, con un texto japonés como referencia XD

Alilali
Alilali 01/12/2016 a las 1:17 pm

Joer, pero en casos como Devil May Cry o Bayonetta, en las que las voces y textos son en inglés ya me parece mu’ mal, ¿eh?
En el caso de Bayonetta, por ejemplo, que me tradujeran Cheshire por Pimpollo fue un “a la mierda, cambio toda la configuración a inglés”. ¿Has visto ese meme de tirar la mesa de cabreo? Pues eso se dibujó en mi mente XD

Chuck Draug
Chuck Draug 28/11/2016 a las 11:16 am

Hay traducciones para dar y regalar que están muy bien, incluso con sus puntos negros.

Toonstruck, por ejemplo, una aventura gráfica con Christopher Lloyd de protagonista en un mundo de dibujos animados, tiene para mí una de cal y otra de arena. La parte mala es que, con las dificultades del proceso de doblaje, hay momentos en que los diálogos no quedan muy bien, pero cuando quedan bien AY MADRE QUÉ GUSTO (mención especial a José Luis Gil como Pincho, el payaso psicópata). Pero para gusto la traducción en sí, que se curraron hasta el plano con los objetos a recoger, cambiándolo para adaptarlo al vocabulario y refranero español (si se juega en inglés las pistas son muy distintas), y es que cuando una traducción es buena, es buena.

Los Arkham en general también están bastante bien en ese tema, aunque hay algunas traducciones de términos de rascarse la cabeza (traducir “freak” por “friki” en vez de “bicho raro”, “rarito” para referirse a Batman) y algunas voces (los Al’Ghul son de vergüenza) que al menos no empañan el hacer una traducción decente y que haya voces que destaquen (que sí, que José Padilla no es Mark Hamill ni de coña, pero su Joker también mola). Y al menos traducen “Arkham Asylum” como “psiquiátrico Arkham” y no como “asilo Arkham”…

Los nuevos Rayman tienen también unas traducciones bastante fieles a los originales y con su propia locura. Además de pillar correctamente las referencias (ese “Cómo estresar a tu dragón”… xD), que se agradece mucho, en serio. SIn salir de Ubisoft, también me gustó mucho el de Beyond Good & Evil en su momento y aunque ahora hay alguna voz de fondo mejorable (porque le falta… sentimiento), sigue estando bastante bien (al menos en nivel de traducción es mejor que, no sé, Metal Gear Solid, el doblaje que todos recordamos más por las voces que por lo que dicen… aunque bueno, el historial de traducciones de Konami no es precisamente un buen ejemplo).

Y últimamente estoy jugando también al Far Cry 3: Blood Dragon, y si la versión original ya es una locura ochentera, la española también mola lo suyo, tanto en traducción como en doblaje. La voz de tipo duro del prota me parece una variación interesante del registro de Lorenzo Beteta para que dejemos de pensar en él como simplemente Mulder (que era lo que me sacaba en Alan Wake).

Y aunque nos enamoren las voces en inglés de Overwatch, el trabajo de traducción, localización y doblaje en general (excepto tal vez Sombra) me parece bastante bueno. Y no hablo de Ramón Langa, al que cada dos por tres tienen que forzarle el “yippie kay yay” porque Bruce Willis, también hablo de César Díaz como Junkrat o Antonio García Moral como Reinhardt.

Y bueno, esos son algunos. Es verdad que no pensamos mucho en la traducción ni en toda la gente que hay detrás. Hay quien incluso desprecia esta labor, pero mirad, si hay un trabajo detrás para ofrecer un contenido en nuestro idioma de calidad, ¿qué menos que reconocérselo, aunque con los acuerdos de confidencialidad ni sepamos muchas veces quién se ha quedado hasta las tantas para que el juego se entienda en español?

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:31 pm

Blizzard en general suele hacer una buenas traducciones y localizaciones.
De los Rayman, lo he jugado en inglés, así que no sé como está la traducción XD
Y con los comentarios, me doy cuenta de que no he hablado de doblaje, pero es que tampoco he podido jugar tantas cosas dobladas al español 🙁

CartDestr (@CartDestr)
CartDestr (@CartDestr) 28/11/2016 a las 11:24 am

Por si alguien tiene interés, en http://www.doblajevideojuegos.es/ aparecen los actores de doblaje de muchos juegos y, aunque ya de bastantes menos, el equipo de traducción.

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:32 pm

La uso mucho de referencia, pero por desgracia es muy nueva y para juegos más antiguos no hay información 🙁

Glio Helix (@SirGalio)
Glio Helix (@SirGalio) 28/11/2016 a las 11:52 am

La mayoría de juegos que traduce Nintendo España suelen estar traducidos con bastante mimo aunque a veces para mí abusan un poco de los juegos de palabras.

Mención especial de los últimos años daría a The Witcher 3, manteniendo términos del polaco en la traducción que se perdieron al inglés, de hecho puedes ver las ”discrepancias” entre el audio en inglés y los subtítulos en español y en ese caso tengo claro cual es el que está bien.

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:32 pm

Aquí no sabemos nada de ese tal Nintendo

Pauler
Pauler 28/11/2016 a las 1:14 pm

Yo me suelo fijar mucho en las traducciones, tanto si son malas como si son buenas. Si son malas me desespero aunque me lo acabo tomando a risa, y si son buenas me pongo toda contenta y me hace como súper ilusión, porque siento que se han currado los detalles para cuidar a los jugadores 🙂

En este sentido, una traducción que recuerdo especialmente buena es la de Dragon Quest IX: Centinelas del Firmamento para Nintendo DS. Recuerdo que los nombres de las cosas estaban adaptados muy bien y encima en cada pueblo hablaban un dialecto del castellano o con un acento diferente. Eso me encantó.

En definitiva, me parece bastante mal que sea tan difícil saber quién ha traducido los juegos, en espacial sabiendo lo complicado que es y lo mucho que se lo curran a veces. Como siempre, los videojuegos siempre a la cola de la cultura y el reconocimiento social ¬¬

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:33 pm

Por lo que me contaron una vez es una cosa más turbia y por razones económicas de empresas de traducción 🙁

Branchala
Branchala 28/11/2016 a las 1:15 pm

Yo daría mención, en su momento, cuando Capcom nos quería y permitía joyas de la traducción y la prosa que regalaba la trilogía principal de Ace Atorrney.

No es tan satisfactorio gritar “objection” como el portentoso “¡PROTESTO!”
Quitemos la polémica de la americanización de todo el asunto, porque no hay ramen más bueno que las hamburguesas, como ya sabemos… Pero más allá de eso, tuve genuinos momentos de diversión con el soberbio trabajo que se hizo.

Es cierto que se valora muy poco la buena labor de traducción, pero quiero creer que estos pequeños memorandums ayudan a los traductores a sentirse reconocidos <3

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:35 pm

Por lo que leo a alguno, se agradece si menciona la traducción, sobre todo porque es muy difícil conseguir saber quienes han colaborado exactamente en todo 🙁

BoKeRoN
BoKeRoN 28/11/2016 a las 1:22 pm

Las traducciones suelen estar muy bien. Puede haber errores, pero es normal con mucho texto (la gente se quejaba de la traducción de Pillars of Eternity, y a me me pareció un muy buen trabajo).

Con lo que no puedo es con los doblajes. No ya por los actores, si no por usar al mismo actor para hacer tropecientos personajes en el mismo juego. Así que suelo poner el doblaje en V.O. y el texto en castellano, cuando es posible. De hecho, lo suelo poner como un dato positivo el poder elegir textos y voces por separado (por ejemplo, Deus Ex MD o Dishonored 2).

A parte, voy a mencionar a los traductores aficionados, que en España tenemos a los de ClanDlan haciendo traducciones ultrameritorias, por ejemplo acaban de sacar la de Thief 2 y es CREMITA.

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:37 pm

El tema doblaje es en general, que hay pocos actores y actrices de doblaje por lo general y se reutiliza mucho.
Sobre traductores aficionados, me produce sentimientos encontrados, por ser eso, aficionados, pero al mismo tiempo ayudan a que lleguen juegos traducidos que no lo harían de otra forma

BoKeRoN
BoKeRoN 28/11/2016 a las 5:41 pm

Hombre, encontrado el sentimiento, no sé por qué… si lo hacen por amor al arte, los pobres. Sería mejor que pagasen a profesionales, claro, pero cuando no se hace ésta gente le arregla la vida a muchos que no saben inglés.

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 8:23 pm

Sí, es por eso, me parece un poco de intrusismo, pero para cuando no las compañías no quieren o no pueden traducir, bien. Ahora, siempre que sea como parche, no piranteando el juego, la verdad

BoKeRoN
BoKeRoN 28/11/2016 a las 11:38 pm

ClanDlan ofrece siempre parches, no son roms completas como hay por ahí. Pero no veo como puede ser intrusismo algo gratis, la verdad. Robo si es piratería, pero intrusismo algo que la compañía que hizo el juego debería ofrecer pero no lo hace, y la comunidad lo arregla gratis…

Pero es alejarse del tema tuyo, de llamar la atención sobre el poco reconocido trabajo de los traductores.

Victor
Victor 28/11/2016 a las 3:22 pm

El trabajo de traducción de las grandes sagas de RPG como Mass Effect, Dragon Age o Elder Scroll es digna de elogio sólo por mantener un buen nivel a tantísimo texto.

El No Man’s Sky me parece que tiene una muy buena traducción. Y tiene más mérito cuando precisamente tienes que ir como un alumno de Opening aprendiendo idiomas alienígenas en 1000 palabras.

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:38 pm

Tengo un problema con No Man’s Sky, y es que me gusta, pero tiene unos fallos de revisión importantes, por ejemplo, la información del planeta de flora y fauna sale del revés y duele al leerlo.

CartDestr (@CartDestr)
CartDestr (@CartDestr) 28/11/2016 a las 3:23 pm

En respuesta a Chuck Draug; además de la traducción del plano (un DETALLAZO porque en otras aventuras gráficas quedaban los juegos de palabra sin traducir, lo que las hacía imposibles sin una guía) siempre recuerdo al queso de la taberna con el acentro primero irlandés, después vasco, después irlandés, después vasco, después irlandés…

ToonStruck es una de mis aventuras gráficas preferidas de siempre y es una lástima que Burst quebrase sin poder continuar la historia 🙁

P. Dro
P. Dro 28/11/2016 a las 4:33 pm

Lo malo de las traducciones es que si son buenas, no te sueles dar cuenta… ¡Gran idea este artículo! ¡M’ancantao!

Si hago memoria para mí fue una grata sorpresa encontrar traducido, y bien traducido, sin que “chirriara” nada, la aventura gráfica “Indiana Jones y la ültima Cruzada” para Atari. Hasta entonces (y aúin después), lo poco que llegaba traducido parecía pasado por un traductor automático. Pero hablo muy de memoria…

PD: Eso de “novela de Shakespeare” me ha llamado la atención. Shakespeare no escribía novelas 😉

FriKitty
FriKitty 28/11/2016 a las 4:38 pm

Así a bote pronto, me encantaba la traducción del Phoenix Wright, qué pena que dejasen de traerlo en español… Y ni subtítulos (en inglés) tienen los nuevos de 3DS en las cutscenes, lloro… Todavía recuerdo al juez en uno de los de DS diciéndote que no te fueras por los cerros de Úbeda (?).

Ah, y los de pokémon. En XY se hartaron de meter shitposting y en Sol y Luna no lo sé personalmente porque me queda mucho juego por delante, pero Internet ya me ha informado de todas las chorradas graciosas que meten. Mucha gente se queja, sin saber que realmente en inglés y en japonés tienen sus propios memes y tonterías, que lo que hacen es localizarlo para que nos haga gracia a nosotros. Y con buen resultado. Ya tengo ganas de encontrarme al Team Skull hablando como canis auténticos. xD

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:40 pm

Ya, es una pena cuando deja de resultar rentable traducir y doblar una obra 🙁

KODO
KODO 28/11/2016 a las 4:45 pm

Me encanta el mundo de la localización y el doblaje sobre todo, que siempre me atrajo la idea de ser actor de doblaje, pero no viene al caso.

Recuerdo con mucho cariño el trabajo de localización del primer Broken Sword, no recuerdo haberle encontrado ningún fallo en su día, pero claro lo jugué hace 15 años por lo menos, y era una delicia. También me encantó su doblaje al castellano, aunque mucha gente lo critica, sobre todo la voz de George Stobbart. Pero para mi eran geniales y lo siguen siendo. Aunque si que es verdad que en Max Payne 2 no pegaba ni con cola Tomás Rubio. Que por cierto, hablando de Max Payne, creo que la localización está muy bien adaptada, hizo que me metiera mucho en la historia por ese motivo.

Tuve un tiempo que sólo jugaba aventuras gráficas y de la que mas me acuerdo por su localización es Grim Fandango, aunque sólo tuve la suerte de probar la demo en castellano por aquella época y aun lo tengo en pendientes x’D

Ahora mismo estoy echándole tiempo al Metal Gear Solid V y a veces la traducción de los textos me desconcierta en absoluto, no sé si es algo intencionado o es que no está localizado en españa, pero suelen salir muchas frases en “español neutro” y me descoloca en absoluto, aunque se entiende bien, pero es “desconcertante”.

Y bueno, podría estar todo el día hablando de esto, es una de las cosas que más valoro en los que vídeojuegos actualmente.

Darkor_LF
Darkor_LF 28/11/2016 a las 5:41 pm

Metal Gear Solid V no lo he jugado, pero si hay frases raras en español neutro, posiblemente sea de alguien que ha querido que se quede así, pero tampoco sé decirte a ciencia cierta

Al
Al 29/11/2016 a las 9:09 am

Aunque estoy de acuerdo en que Nintendo suele hacer traducciones más que decentes y hay grandiosas traducciones, hay una gran queja que tengo al respecto de las traducciones españolas: dejad de traducir del inglés al español juegos japoneses, señores, el Lost in Translation (más si la traducción inglesa es mala, como me ha ocurrido) es espantoso.

Recuerdo así el Tales of Zestiria, que su traducción al inglés estaba llena de errores y localizaciones más bien mediocres… y la española en consecuencia también, con errores sumados por la labor de retraduccion. Me acabe viendo el juego en japonés en youtube para enterarme de la de errores que tenía en ambos idiomas.

Dryadeh
Dryadeh 29/11/2016 a las 2:59 pm

Cuando jugué al Child of light no paraba de pensar en las pobres personas a las que le tocó traducirlo. Un juego entero con todos los diálogos en versos que además riman. Tuvo que se runa auténtica pesadilla para sus traductores e hicieron un trabajazo.

También te digo que, aunque no tengo inglés nivel experto, a veces pillo fallos de traducción menores que sin más (recuerdo una escena en Mass effect 2 -sí, soy una brasas con ME, ok- en que Garrus le dice a Shepard “I’m not like you” y ella le responde “It’s not like you either”, diálogo que se tradujo como “A mí tampoco me gusta” y que aunque no me arruinó nada porque entendí lo que decían en inglés todavía sigo preguntándome cómo se pudo traducir de esa manera… porque ahí no te hace falta contexto ni nada).

Pero también, una mala traducción que sí que me JODIÓ es en la saga de Dragon Age, en que en la traducción utilizan indistintamente dos términos The Veil/The Fade que son completamente diferentes. En los dos primeros juegos no tienen tanta importancia pero en Inquisition sí y se dieron cuenta cuando llegó el momento de traducir un DLC importantísimo a nivel de mitología del universo en que de repente, después de 3 juegos en que lo llaman a todo EL VELO (con lo cual como jugador tienes un cacao enorme entre lo que es el Velo y lo que está al otro lado del velo, vamos, que piensas que es lo mismo) te empiezas a encontrar sin previo aviso como cosas como “El Velo y el Más allá”, y yo estaba en plan “¿qué.está.pasando?”. Tuve que buscarme la vida para entender de qué leches hablaban.

También hay otros cosas como por ejemplo en The Witcher 3. Los juegos están traducidos del inglés y los libros directamente del polaco así que hay nombres de personajes que cambian… con algunos han respetado la traducción de los libros (por ejemplo, Jaskier es así en polaco y español mientras que en inglés lo llaman Dandelion) y también es un sarao. Pero entiendo que esto ya va más allá del trabajo de los traductores y que además es algo que sólo notaremos los lectores de la saga.

En realidad, sé que hacen un trabajazo en general y que es un muy ingrato porque tendemos a ser muy duros con ellos cuando traducen en condiciones a menudo nefastas y con 0 información de qué están traduciendo, pero sobre todo en el caso de Dragon Age reconozco que me cabreé mucho.

Darkor_LF
Darkor_LF 29/11/2016 a las 8:54 pm

El problema es que las traducciones pasan por muchas manos distintas al final, y a veces traducen a ciegas. Por otro lado, lo de subtítulos, tienen unas normas propias de número de caracteres, tiempo en pantalla… así que puede que fuera por eso, pero tampoco puedo decirte. Y para consultar traductores (cuando los nombran), está la página http://www.doblajevideojuegos.es

sorayoshie
sorayoshie 29/11/2016 a las 8:20 pm

Ay ay ay ay ay ay, me emociona muchísimo que hablen de traducción, localización y adaptación ♥♥♥♥♥ Ayyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy Explota

Ya, hablando en serio. No puedo mencionar alguna traducción o algún doblaje que me haya encantado porque es hasta el día de hoy que me cuesta encariñarme con los doblajes españoles. No porque sean malos, si no porque creo que tengo muy clavada la espina de que Latinoamérica parece pasar desapercibida (te estoy mirando a ti, Nintendo E_____E).

Lo que sí puedo decir es que muchas veces los traductores se encuentran en el fondo del tarro, por así decirlo. Recuerdo que, en uno de los blogs de traducción que sigo, alguien contaba una anécdota que creo que iba más o menos así: «me enviaron un archivo de Excel con todas las cosas a traducir, ordenadas alfabéticamente y sin posibilidad de saber qué frases o palabras podían llegar a aparecer como posibles respuestas a una misma pregunta».

La verdad es que no sé qué comentar porque este tema me emociona mucho pero a la vez hace que me lleve las manos a la cabeza. Agradezco infinitamente a las personas que traducen por amor a los videojuegos, pero no puedo evitar pensar que es trabajo que nunca le llegará a los traductores porque algunas empresas no se molestan en pensar que tal vez, y solo tal vez, es un gasto que les producirá un gran beneficio.

Ains, lo dejo aquí, que parezco una señora mayor que solo sabe quejarse XDD ¿Vale compensar los tochazos si recalco lo mucho que me gustó el artículo? ¿Sí? ¿Sí? Vale ♥

Ñbrevu
Ñbrevu 25/12/2016 a las 9:41 pm

Yo ya me he acostumbrado a jugarlo prácticamente todo en inglés, desde que hace 15 ó 16 años no puedo encontrar una ROM en castellano para no me acuerdo si el FF3 o el 4, y me lo tuve que jugar en inglés. Con mi nivel de bachillerato, me costó, pero salió. Y en fin, el problema es que cuando una localización está particularmente bien hecha, me la pierdo, aunque en realidad en inglés también hay un trabajo de localización, que a mí personalmente se me suele escapar porque no tengo NPI de japonés, con lo que no puedo comparar el original con el traducido.

De vez en cuando juego a cosas en español y a veces veo cosas que me gustan mucho. Mi momento preferido fue hace 3 ó 4 años, jugando al Dragon Quest V de NDS. Al reclutar a un enemigo que era una especie de pájaro, el nombre por defecto que me sugirió el juego fue nada más y nada menos que PITICLI (referencia para el que no lo conozca: https://www.youtube.com/watch?v=PZORAvBz4k0). Creo que ha sido la única vez en mi vida que me dieron a elegir el nombre de un personaje y dejé la opción por defecto.

E. Songduck
E. Songduck 11/01/2017 a las 11:03 am

Estudio Traduccion e Interpretacion asi que este articulo me ha hecho muchisima ilu pero me he dado cuenta de una cosa…
Cuando he leido lo de los contratos de confidencialidad y la invisibilidad me ha entrado mucha rabia pero tambien he sido consciente de que…yo tambien tiendo a ignorar el aspecto de la traduccion en los videojuegos, en gran parte es porque se bastante ingles y tengo la mania de preferir las cosas en V.O, de hecho me molesta cuando esta todo traducido o doblado (que paradojico)
En fin, este semestre tengo una asignatura llamada “Localizacion”, a ver si por fin aprendo a apreciar este aspecto porque creo que voy a descubrir que es mas curro del que parece

Darkor_LF
Darkor_LF 12/01/2017 a las 8:38 am

Lo de tener más curro del que parece, lo he descubierto leyendo a gente por twitter, u oyendo alguna charla que dan, y cuando ves el proceso que tienen detrás, yo no sé como todavía trabajan de eso, porque es bastante desagradecido.
Y si quieres contar cosas de como hacer las cosas, yo estoy encantada de saber 😉

kirbecillo
kirbecillo 18/09/2017 a las 7:39 pm

A mí me gustaría hacer una mención de honor a los buenos fansubs, ya que hay juegos que las empresas no se molestan en traducir y los venden tal cual en inglés, y según qué tipo de juego, arruina completamente la experiencia. El último que jugué de este tipo es el 999, traducido por El Gigantic(?) El resultado no tiene *nada* que envidiar a una buena traducción hecha por una gran empresa. Gracias a los fansubs que ponen tanto mimo en sus trabajos!

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

A %d blogueros les gusta esto: