Probablemente a muchas de vosotras os pase como a mí, que habéis aprendido bastante inglés a base de tener que jugar videojuegos sin traducir, sobre todo cuando erais más pequeñas. A día de hoy, el mercado europeo está más mimado por las compañías que hace quince o veinte años (Playstation 1 llegó a Europa un año después que en Japón, y Playstation 2 seis meses después), y por lo general muchos productos nos llegan traducidos y localizados al español. Y esto es un detalle del que apenas solemos fijarnos cuando jugamos, salvo cuando nos encontramos una mala traducción. Pero no nos damos cuenta de que cuando te encuentras una buena traducción lo disfrutas mucho más. La idea de este post tiene dos partes: una, reivindicar juegos de los que nos hayan encantado su traducción y localización, y otra, donde hablar del propio proceso de traducción y localización, con entrevistas a traductores con preguntas sobre el tema. 

Ni no Kuni: La Ira de la Bruja Blanca. No me llegué a terminar el juego, pero su labor de traducción y localización es soberbia. Para empezar está toda la cantidad de información existente en el propio juego, con el Vademecum del Mago, en el cual no sólo aparece la información relativa a enemigos, plantas, objetos… sino que además hay cuentos de varias páginas, que a mí me llevó una hora larga leerme entero.
Y el otro detalle que me encantó del juego es el nombre de los bichos: el sistema de combate aquí es hacer luchar por ti a unas criaturas llamadas únimos, que puedes capturar al combatir con ellas. Pues cada uno de estos únimos capturado tendrá su propio nombre, que será un juego de palabras relacionado con el mismo, como podéis ver algunos ejemplos abajo (fotos del juego).

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

Final Fantasy IX. Sabíais que tenía que estar, y no sólo porque sea el mejor juego del mundo, sino por su localización: personajes con acentos japoneses, con ceceos, o acentos argentinos aquí. Además, el registro de cada personaje varía, por ejemplo, Steiner habla siempre de manera muy formal, Kuja habla como sacado de una novela de Shakespeare… Además de detallitos a lo largo del juego donde ves que Carme Mangiron y Eduardo López le pusieron mucho amor al hacerlo.

20160801222351_1
¿Qué es la Sagrada Familia en Gaia? Fuente: captura propia del juego.

Child of Light. Cuando hablé del juego ya lo mencioné, ya no sólo que estuviera traducido sino que además cuenta con doblaje, por lo que Alba Calvo y Beatriz Pedroche tuvieron que adaptar el texto para que rimara al doblar, labor ardua donde las haya.

La saga Ratchet and Clank. Igual que en el caso anterior, ya mencioné la traducción y localización, con un montón de chistes y juegos de palabras que no chirrían al oírse. La saga ha estado doblada en todas sus entregas (aunque no perdonaré nunca el cambio de voces en el reboot/remake).

Trópico 4. Un doblaje que hace que un diario se llame “En la Rusia Soviética” no tiene más que mis respetos. Además está también doblado, con voz para avatar masculino y femenino, por Juan Antonio Gálvez, que pone la voz de William Adama en Battlestar Galactica Reimaginada, y sospecho que al avatar femenino la voz se la pone Paloma Escola, la voz de Laura Roslin. Lo gracioso de esto es que empecé a jugar justo cuando me había terminado la serie. Eso sí, debo mencionar que le falta alguna revisión de los textos en las misiones, que en más de una he tenido que construir edificios al azar hasta encontrar el correcto.

Guild Wars 2. La Vacapulta. No tengo nada más que decir sobre este juego.

The World of Final Fantasy. Sólo he podido jugar la demo, PERO NECESITO CONOCER A LAS PERSONAS RESPONSABLES DE ESTO, QUE LES QUIERO DAR UN ABRAZO (mayúsculas producidas por el exceso de monería y cuquismo del juego).

chocobo-wff
No se puede ser tan cuqui. Fuente: captura propia del juego

Si os habéis dado cuenta, sólo he mencionado a traductores en dos de los cinco juegos, ¿pereza? No, contratos de confidencialidad que no les permiten decir en qué juegos han participado, ni aparecer en los créditos, invisibilizando aún más su labor, de la que sólo nos acordamos cuando vemos una mala traducción. Malas traducciones que a mí no me suena haber vivido, salvo errores de falta de revisión, como en No Man’s Sky, o el Trópico 4, y bueno, usar la traducción de Final Fantasy VII como ejemplo, empieza a oler un poco.

Así que si reseñáis juegos y os gusta la traducción y localización, mencionadlo y quejaos si no sabéis quién ha traducido, a ver si así les empiezan a reconocer su labor a los traductores.

Y a vosotros, ¿qué traducciones y localizaciones os han enamorado?

Buy Me a Coffee at ko-fi.com