Chants of Sennaar y la torre de Babel

Chants of Sennaar y la torre de Babel

Si me dieran un euro por cada juego cuya base es traducir un idioma ficticio para avanzar, tendría tres euros, que no es mucho, pero es una cantidad extraña. El primero que jugué fue Heaven’s Vault, luego a Epigraph y por último, tras un tiempo pendiente, he jugado Chants of Sennaar. Del primero os he hablado ya, el segundo lo he comentado en las Croquetillas y del último voy a hablaros ahora.

Para quien no lo conozca, Chants of Sennaar se basa en el mito de Babel. No es algo que sea complicado de ver, pues ya el mismo nombre lo indica («Pero aconteció que al emigrar del oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.» Génesis 11:2). La torre por la que nos movemos es un zigurat, que parece querer alcanzar los cielos. Incluso los diversos pisos de la torre nos recuerdan a Babilonia, con canales y jardines en medio del desierto que nos hacen pensar en esa maravilla del mundo antiguo que se perdió. Pero ante todo donde está el argumento.

5 El SEÑOR descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hombres. 6 Entonces dijo el SEÑOR: “He aquí que este pueblo está unido, y todos hablan el mismo idioma. Esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada les impedirá hacer lo que se proponen. 7 Vamos, pues, descendamos y confundamos allí su lenguaje, para que nadie entienda lo que dice su compañero”. Génesis 11:5-7

Lo que debemos hacer en Chants of Sennaar es llegar a lo más alto de la torre y para ello deberemos ir aprendiendo diversos idiomas que nos permitirán comunicarnos con los distintos grupos que hay en cada piso. Cada uno de estos se encuentra aislado del resto y no hace ningún esfuerzo en intentar comunicarse con sus vecinos, eso cuando no los ignoran activamente. En cada piso, iremos aprendiendo palabras, de las que podremos hacer una primera traducción hasta que podamos validarlas, o podemos no hacer nada y esperar encontrar la traducción. De esta forma nos abriremos paso a través de puzles donde la base será comprender qué quieren de nosotros.

Además, cada piso y pueblo tiene una forma característica tanto de comunicarse como de expresarse. Si nos fijamos bien, no tardaremos en conocer la manera en la que se forman las palabras en cada idioma y cómo se construyen las frases. Y si somos personas curiosas, cuando lleguemos al primer terminal veremos que hay un panel donde habitantes de distintos pisos tratan de comunicarse entre ellos, pero no pueden, ya que no saben qué dice el otro. No nos costará adivinar que esto será clave para más adelante.

 

Piso de la torre en tonos amarillos con una fuente en medio y plantas en macetas alrededor. Parece hacer un calor abrasador

Porque, al igual que en el mito bíblico, el fruto de la desunión es la falta de comprensión idiomática entre los pisos, no la falta de un lenguaje común. Nuestro objetivo no es nunca imponer un idioma sino ayudar a que la gente se comunique entre sí. De forma similar a la bajada del Espíritu Santo en Pentecostés, que trajo la comprensión de todas las lenguas, no la llegada de una sola.

4 Todos fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en distintas lenguas, como el Espíritu les daba que hablaran.

5 En Jerusalén habitaban judíos, hombres piadosos de todas las naciones debajo del cielo. 6 Cuando se produjo este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confundidos porque cada uno les oía hablar en su propio idioma. Hechos 2:4-6

Este tema de un lenguaje único y universal y el papel de la traducción se trata en la novela de Babel, de R. F. Kuang. Aquí tenemos una torre que parece tratar de llegar al cielo. La torre de Babel en Oxford acoge traductores, encargados de estudiar y comprender idiomas de todo el Imperio y el resto del mundo para que puedan obrar magia (de forma literal). Entre las múltiples tareas que desarrollan estudiantes, profesores y graduados en la torre, está la traducción e interpretación. Con un pero: todo pasa por el inglés.

Al contrario de lo que sucede en Chants of Sennaar, donde cada lengua es igual que el resto, donde no se hace ningún amago de imponer un idioma a otro, o crear uno único que elimine el resto, en Babel sucede todo lo contrario, el objetivo secundario de esta torre es claro. Los ingleses y su Imperio Británico buscan el dominio también en el idioma, creando una biblioteca donde se traduce de un idioma al inglés (nunca al contrario), o se usa este como base y referencia de todo lo demás. Se estudian los idiomas según la importancia y lo que vayan a aportar al Imperio, y esto es algo que se intuye desde el primer momento (la autora no es nada sutil en su postura).

En Chants of Sennar se huye todo el rato de estas ideas de superioridad o unicidad. Celebra la diversidad cultural de cada piso, incluyendo el idioma. Porque no es complicado imaginar cómo puede fluir la comunicación y los conocimientos entre todos los grupos una vez se superen las barreras impuestas artificialmente. Y en relación a esta forma de celebrar la diversidad, la forma de traducir las palabras es mediante dibujos. En determinados puntos, abriremos nuestro cuaderno y deberemos asociar a cada palabra un dibujo, y si acertamos, obtendremos la traducción al idioma que estemos jugando. Esto hace que no haya una lengua «superior» o más universal que otras (que sabemos que habría sido el inglés).

Observatorio en un piso de la torre, todo en tonos fríos porque es de noche

Nuestro idioma no es sólo una forma de expresarnos sino una parte identitaria importante y que nos define como personas y como grupo, y esto es algo que se refleja muy bien en la obra de Rundisc. Cada grupo tiene una serie de palabras propias, con unos conceptos nuevos que no comparten otros grupos. La forma de los glifos también es propia de cada uno. Así, los guerreros, con una gran disciplina, usan una escritura de ángulos rectos, mientras los científicos, más estudiosos, utilizan una que recuerda a símbolos alquímicos.

Una cosa muy importante en Chants of Sennaar es que se encuentra localizado al español. Al contrario de lo que me sucedía en Heaven’s Vault o Epigraph, donde al hacer las traducciones debía pasar primero por el inglés. Esto no es sólo una cuestión de vocabulario sino de esfuerzo mental («Deberías saber lo lista que soy en español», como dice Gloria en Modern Family). Comprender lo que querían de mí en Chants of Sennaar era más sencillo porque me hablaban en mi idioma. Esto puede parecer una obviedad y una tontería, pero el propio juego lo ilustra muy bien con la forma en la que cada pueblo se dirige a sí mismo y a los demás. El pueblo del primer piso se autodenomina «Devotos», mientras que el del piso superior son guerreros. Los guerreros se llaman a sí mismos así, pero los del primer piso son «Impuros» y los del piso superior «Elegidos».

Ya sólo con estas tres palabras (guerreros, impuros y elegidos) podemos entender muy bien cómo funciona la mente de la población de este piso. Hay rigidez, pero sobre todo jerarquías. También podemos entender que son gente más belicosa, pues las connotaciones de «Impuro» son claras, de desprecio, mientras que «Elegido» muestra reverencia. Lo mismo sucederá en otros pisos, al ver las palabras que usan para referirse a otras personas.

Las lenguas no son solo palabras. Son formas de ver el mundo. Son las llaves de la civilización.

Babel

Por tanto, el tener acceso a obras en nuestro propio idioma es muy valioso, no por la accesibilidad en sí misma, que es algo importante, sino porque nos hablan en nuestra lengua, en nuestra forma de ver el mundo. Hay mejores y peores traducciones, y si bien una mala traducción puede amargarte totalmente la experiencia o generar dificultades (ni os cuento cuando es una automática), las buenas traducciones nos arrancan sonrisas y nos llegan más adentro. La saga Cat Quest no sería ni la mitad de divertida si no se hubieran localizado todas las expresiones de forma miauravillosa. Se podría debatir si el papel de quien localiza debe ser totalmente imperceptible o debe ir un poco más allá, como pasaba en las series de los 90, (Sabrina. Cosas de brujasEl príncipe de Bel Air o Los Simpsons, por poner algunos ejemplos) donde se adaptaban referencias de la cultura de Estados Unidos a referencias a España.

Panorámica desde un mirador en Chants of Sennaar donde se ve el exterior de la torre y pájaros volando al fondo

Esto último no es sólo más fácil de entender para aquella gente que no esté tan al tanto de lo que sucede allí, sino que se adapta a nosotros. Porque como citaba antes, las lenguas son también formas de ver el mundo. Un simple ejemplo es la palabra gallega fodechincho, un localismo maravilloso que denota un comportamiento muy específico que sufre la región y de un grupo de población muy concreto.

Una de las cosas que más me gusta de participar en la web es la gente de otras partes de España que he conocido y aprender sus coloquialismos y expresiones. También descubrir qué palabras y expresiones son propias de Madrid y apreciar lo propio, algo que a veces cuesta ver con tanto centralismo forzado. Porque con la diversidad gana todo el mundo, se obtienen préstamos y se forman palabras nuevas. Nuevas formas de ver y entender el mundo.

Las lenguas no son entes muertos, sino que cambian, crecen, evolucionan. En parte por los intercambios entre poblaciones. Puede parecer que esto acabe generando en una lengua única, pero si no lo ha hecho ya, es complicado que lo haga, ya que las influencias varían según las zonas. Podemos rastrear las semejanzas entre catalán y francés, y gallego y portugués, pero todas son lenguas distintas y propias, con sus normas particulares. Esto se refleja en Chants of Sennaar, donde cada población tiene una forma concreta de ver el mundo, pero sin imponer que ninguno sea mejor o superior al resto.

Por eso nuestra labor es poner en contacto a las personas y ayudarlas a entenderse y poder comunicarse entre ellas. Cuando esto sucede, no se nos muestra qué idioma se usa, sólo que se ha llegado a un acuerdo. Puede ser que ambas personas hayan aprendido la otra lengua, puede que esté surgiendo un nuevo idioma que mezcle ambos. Quién sabe, quizá esa sea una historia para el futuro, donde seamos una arqueóloga que deba entender una lengua antigua ya olvidada, que sea una mezcla de todas las lenguas de esta torre de Babel.

Cómprame un café en ko-fi.com

Darkor_LF
Darkor_LF @darkor_LF

Difusora de la palabra de Pratchett a tiempo completo. Defensora de causas pérdidas e inútiles. Choconiños o barbarie. Hipster por necesidad. Tengo una pipa falsa. +50 en pedantería.

2 comentarios
Leonace
Leonace 29/07/2024 a las 1:48 pm

¡Qué preciosidad de artículo! El juego me encantó, no solo por los puzzles o por la parte de descifrar los lenguajes sino también por el uso que hacen (como dices en el artículo) de las distintas palabras para mostrar como cada piso ve el mundo en el que vive. También me gustó cómo cada piso representa en sus murales ese mundo: tienen imágenes distintas para sí mismos como para los demás. Quiero decir que la imagen que tienen de sí mismos los devotos no se parece en nada a la que tienen de ellos los guerreros, ya que estos al llamar a los devotos «impuros» también los representan con imágenes que se identifican con esa palabra.

En general el arte me gustó mucho también: la diversidad de trajes, escenarios, murales, los dibujos del cuaderno, la imagen misma del personaje que manejamos y la música que acompaña en cada piso lo hacen muy agradable. Los puzzles no son especialmente complicados y el descifrado se ayuda de permitirte añadir en tu idioma el que supones es el significado para cada palabra antes de finalmente descubrirla. Se me hizo muy sencillo y agradable de seguir, me atasqué en alguna parte por el tema de que los colores no me ayudaban a diferenciar zonas de acción (las puñeteras frutas) pero no fue problemático, en general puedo decir que ¡me ha encantado!

Y a ver, con esta frase «El primero que jugué fue Heaven’s Vault, luego a Epigraph» ya me dije a mi misma que buenoooooooo pues ya tengo dos juegos más para jugar! Por ahora pillé ya el Epigraph en un pack con otros dos más del estudio, si es que me tiráis a pozos jajajaj! Y agradecida que estoy!

Darkor_LF
Darkor_LF 29/07/2024 a las 3:07 pm

¡Gracias! Me alegro de haberte captado a los juegos de traducir. Aviso que Epigraph es muy complicado, pero es toda una experiencia (hay guías con y sin spoilers)

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.