Buscar

Todas Gamers

Pibones jugones comentan videojuegos en tu zona

Autor

Darkor_LF

Difusora de la palabra de Pratchett a tiempo completo. Defensora de causas pérdidas e inútiles.

Traducción y localización de videojuegos

Seguro que muchas hemos pensado que esto de traducir es fácil, que lo puede hacer cualquiera en cinco minutos y en su casa. Y la verdad es que sí, traducir lo puede hacer cualquiera, ¡lo hace Google Translate! Pero la traducción que hagas tú como amateur será horrible, como la que hace Google Translate. Y es que hacerlo bien no es tan simple; no en vano existe una carrera universitaria llamada Traducción e Interpretación, que si veis el programa académico, no son cosas simples como “Traducir”, sino que hay asignaturas sobre redacción y composición de textos, documentación, uso de tecnologías… Esto sobre la traducción es aplicable a cualquier carrera, como ya digo, y quizás la forma más fácil de verlo es comparando con un médico: todos conocemos los síntomas del resfriado, pero sólo un médico es capaz de ver de un vistazo si tenemos un catarro primaveral o una buena rinitis alérgica. Seguir leyendo “Traducción y localización de videojuegos”

Entrevista a traductores. Ramón Méndez

Ramón Méndez es doctor universitario en Traducción y Paratraducción de videojuegos. Lleva desde 2003 metido en el sector de los videojuegos, ya sea colaborando en diferentes medios especializados (Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, ElStick…) o traduciendo e interpretando para grandes empresas de la industria (tales como Bandai Namco o Nintendo Ibérica). También ha participado en la traducción de varias guías de estrategia y en la localización de más de 400 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos nominados y premiados por su gran trabajo de localización. En el ámbito académico, ha participado en varios congresos y publicado varios artículos y capítulos de libros relacionados con la industria del videojuego. También es profesor en las universidades de Vigo (Localización de videojuegos) y Alicante (El proceso de producción de videojuegos) y es autor del libro Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales y coautor del libro La odisea de Shenmue.
Entre algunos de estos proyectos está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE, además de participar en diversos proyectos como Until Dawn, Far Cry 4 y Papeles, por favor.
(Extraído de la página web de premios ATRAE)

Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Ramón Méndez”

Entrevista a traductores. Alba Calvo

Alba Calvo es licenciada en Traducción e Interpretación y ha cursado diversos másteres universitarios durante su etapa de formación. En la actualidad, ejerce labores de traducción, revisión y testeo en el mercado de la localización de videojuegos. Ha trabajado en más de 300 juegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos triple A que han recibido todo tipo de elogios por su gran trabajo de localización. También colaboró en algunos medios especializados de la industria del videojuego, tiene un curso online de testeo lingüístico y participa habitualmente en congresos y charlas de diversa índole.
Entre algunos de estos proyectos, está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE, además de Child of Light, The Crew y Until Dawn.
(Extraído de la página web de los Premios ATRAE)

Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Alba Calvo”

Entrevista a traductores. Francisco Molina

Francisco Molina: Licenciado en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I de Castellón. Realizó sus prácticas en 2012 y su trabajo se ha centrado en la localización de juegos, participando en más de cincuenta proyectos para todas las plataformas, entre los que se encuentran diversos MMO, juegos de acción y algún RPG.
Entre algunos de estos proyectos, está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE.
(Extraído de la página web de premios ATRAE)
Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Francisco Molina”

Buenas traducciones de videojuegos

Probablemente a muchas de vosotras os pase como a mí, que habéis aprendido bastante inglés a base de tener que jugar videojuegos sin traducir, sobre todo cuando erais más pequeñas. A día de hoy, el mercado europeo está más mimado por las compañías que hace quince o veinte años (Playstation 1 llegó a Europa un año después que en Japón, y Playstation 2 seis meses después), y por lo general muchos productos nos llegan traducidos y localizados al español. Y esto es un detalle del que apenas solemos fijarnos cuando jugamos, salvo cuando nos encontramos una mala traducción. Pero no nos damos cuenta de que cuando te encuentras una buena traducción lo disfrutas mucho más. La idea de este post tiene dos partes: una, reivindicar juegos de los que nos hayan encantado su traducción y localización, y otra, donde hablar del propio proceso de traducción y localización, con entrevistas a traductores con preguntas sobre el tema.  Seguir leyendo “Buenas traducciones de videojuegos”

Minireseñas para miniplataformas

Imitando un poco a Kittsune, hoy os traigo un especial juegos de móviles, con minirreseñas. En todos los casos los juegos son de descarga gratuita, aunque la mayoría tienen micropagos; y siempre la versión de Android los sucios maqueros os buscáis la vida.

Seguir leyendo “Minireseñas para miniplataformas”

The Legend of Korra, mamporros elementales

En 2005, Nickelodeon empezaba a emitir una serie llamada Avatar: La Leyenda de Aang. Creada por Michael Dante DiMartino y Bryan Konietzko, se sitúa en un mundo  dividido en cuatro naciones: los Nómadas del Aire, las Tribus del Agua, el Reino de Tierra y la Nación del Fuego. Según la nación, determinadas personas tienen control sobre el elemento “propio”, y las gentes de cada una de estas naciones tiene unas características físicas y de carácter relacionadas con dicho elemento. Dentro de este mundo, existe la figura de El Avatar, capaz de dominar los cuatro elementos, además del poder espiritual, y cuya existencia sigue un ciclo de reencarnaciones. En esta primera serie, nos encontramos con Aang, el actual Avatar que llevaba congelado 100 años y debe cumplir con su deber de Avatar, mantener el balance entre las cuatro naciones, roto por la Nación del Fuego. Esta serie tuvo mucho éxito, por sus personajes carismáticos y entrañables, además de una cuidada animación y mimo por el detalle (cada estilo de control se base en un arte marcial distinto). La serie de Aang terminó en 2008, y en 2012 se decidió hacer una segunda parte, The Legend of Korra, años después de la serie original, y centrada en Korra, la actual encarnación del Avatar. Esta etapa contó con cuatro temporadas y cuenta también con un buen plantel de personajes (con J. K. Simmons poniendo voz), una cuidada animación y una última temporada, que en vista de que estaba cancelada, tiran de Deus Ex Machina en plus de espectacularidad.

Seguir leyendo “The Legend of Korra, mamporros elementales”

Freija y la lealtad hacia los principios

Hoy vuelvo a hablar de Final Fantasy IX (esto va para muy largo y lo sabéis), en este caso, voy a ampliar un poco más lo que conté del personaje de Freija Crescent en el post sobre Garnet. Con spoilers, para variar.
Como ya comenté, Freija es una guerrera dragontina. Nunca se dice explícitamente en el juego, pero se da a entender que es una guerrera importante y respetada, como cuando la dejan participar en la Danza del Remolino de Cleyra, el respeto con el que se dirige a ella el Rey de Burmecia, o el luchar codo con codo con Beatrix en igualdad de condiciones. Y como buena guerrera, sigue siendo fiel a su país y sus gentes, aunque lleve tiempo alejada de él, como bien se muestra cuando corre a Burmecia por la ruta más peligrosa y corta sin dudar. También es una persona que demuestra ser “noble” ya que no duda en proteger a la gente de Cleyra, pese a no tener ningún tipo de vinculación directa con ellos, sólo por ser parientes lejanos. Seguir leyendo “Freija y la lealtad hacia los principios”

Final Fantasy XIII, la importancia de llamarse Final Fantasy

Hasta hace un par de años, yo no tuve una PS3, y de lo primero que hice fue pedirle a un amigo que me dejara el Final Fantasy XIII. Me gustan mucho los RPG, sobre todo los Final Fantasy: qué no voy a decir del IX a estas alturas; al X le tengo odio argumentalmente por el niñato llorica y la idiota que no sabe andar rápido, pero jugablemente me gusta; el X-2 no me disgustó en exceso; y el XII lo disfruté hasta que la PS2 murió en mitad de la partida. Yo soy del pensamiento que un RPG es bueno cuando llegas a las 100 horas jugando. Así que, con nuestra nueva PS3 y el FF XIII prestado, me propuse jugarlo, desoyendo las duras críticas que había recibido pensando que serían injustas, como con el FF XII. “No será para tanto”, me dije. “Son todos unos lloricas”, pensé. Error. Grave error.

Seguir leyendo “Final Fantasy XIII, la importancia de llamarse Final Fantasy”

Blog de WordPress.com.

Subir ↑