Buscar

Todas Gamers

Pibones jugones comentan videojuegos en tu zona

Autor

Darkor_LF

Difusora de la palabra de Pratchett a tiempo completo. Defensora de causas pérdidas e inútiles.

Journey y el multijugador

Tenía pendiente jugar a Journey por los comentarios de la gente. Tenía también tenía cierto escepticismo por los comentarios “es una experiencia”. A mí, cuando te venden algo como “una experiencia”, me salta el hipster-radar y desconfío mucho del juego.
Así que, cuando hace un par de meses lo pusieron en el Playstation Plus para PS4, aproveché y me lo bajé para jugarlo en algún momento. Por si no lo conocéis, Journey es un juego indie del que ya habló Catherine hace tiempo en el blog.

Seguir leyendo “Journey y el multijugador”

“Que no voy a jugarlo, pesao”

En el blog ya habló Laura de un tipo de gamer alguna vez, e imitándola un poco, yo quería quejarme de otro tipo de gamer. Bueno, una etapa por la que todos pasamos. Ese momento en la que sabemos  que nuestro criterio es el único e inigualable y todo el mundo debe jugar a lo mismo que yo, sí o sí. Hablo del fanpesao™. Seguir leyendo ““Que no voy a jugarlo, pesao””

Final Fantasy XV, diez años y veinte horas

2006, mayo. Es el E3. Un E3 importante ya que la séptima generación de consolas tiene su puesta de largo: Wii saldrá en diciembre de ese año, Xbox 360 había salido el noviembre anterior y Playstation 3 no saldría hasta el año siguiente (en Europa, en Japón y EE.UU. lo haría un mes antes de la Wii). Es un E3 donde Sony saca la artillería y presenta los juegos que irán en esa nueva consola. Entre ellos está Square Enix, que acaba de sacar al mercado Final Fantasy XII, Kingdom Hearts 2 y Dragon Quest VIII. Square presenta varias cosas ese año, una el trailer de Final Fantasy XIII, para Playstation 3:

Seguir leyendo “Final Fantasy XV, diez años y veinte horas”

Trópico 4, ser dictador bananero no es fácil

¿Quién no ha soñado alguna vez con vivir en una isla del Caribe? Ahora imaginad que no sólo vivís en ella, sino que la gobernáis. Pero nada de hacerlo de forma democrática, no vaya a ser que te salgan ciudadanos con opiniones propias, y decidan que tener una cuenta en Suiza con alguna herencia no sea lo más adecuado. No, en Trópico 4 seremos una dictadora (o dictador) que gobernará a sus ciudadanos de forma férrea y difícil, porque ¿quién dijo que ser dictadora fuera una tarea simple? Seguir leyendo “Trópico 4, ser dictador bananero no es fácil”

Traducción y localización de videojuegos

Seguro que muchas hemos pensado que esto de traducir es fácil, que lo puede hacer cualquiera en cinco minutos y en su casa. Y la verdad es que sí, traducir lo puede hacer cualquiera, ¡lo hace Google Translate! Pero la traducción que hagas tú como amateur será horrible, como la que hace Google Translate. Y es que hacerlo bien no es tan simple; no en vano existe una carrera universitaria llamada Traducción e Interpretación, que si veis el programa académico, no son cosas simples como “Traducir”, sino que hay asignaturas sobre redacción y composición de textos, documentación, uso de tecnologías… Esto sobre la traducción es aplicable a cualquier carrera, como ya digo, y quizás la forma más fácil de verlo es comparando con un médico: todos conocemos los síntomas del resfriado, pero sólo un médico es capaz de ver de un vistazo si tenemos un catarro primaveral o una buena rinitis alérgica. Seguir leyendo “Traducción y localización de videojuegos”

Entrevista a traductores. Ramón Méndez

Ramón Méndez es doctor universitario en Traducción y Paratraducción de videojuegos. Lleva desde 2003 metido en el sector de los videojuegos, ya sea colaborando en diferentes medios especializados (Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, ElStick…) o traduciendo e interpretando para grandes empresas de la industria (tales como Bandai Namco o Nintendo Ibérica). También ha participado en la traducción de varias guías de estrategia y en la localización de más de 400 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos nominados y premiados por su gran trabajo de localización. En el ámbito académico, ha participado en varios congresos y publicado varios artículos y capítulos de libros relacionados con la industria del videojuego. También es profesor en las universidades de Vigo (Localización de videojuegos) y Alicante (El proceso de producción de videojuegos) y es autor del libro Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales y coautor del libro La odisea de Shenmue.
Entre algunos de estos proyectos está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE, además de participar en diversos proyectos como Until Dawn, Far Cry 4 y Papeles, por favor.
(Extraído de la página web de premios ATRAE)

Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Ramón Méndez”

Entrevista a traductores. Alba Calvo

Alba Calvo es licenciada en Traducción e Interpretación y ha cursado diversos másteres universitarios durante su etapa de formación. En la actualidad, ejerce labores de traducción, revisión y testeo en el mercado de la localización de videojuegos. Ha trabajado en más de 300 juegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos triple A que han recibido todo tipo de elogios por su gran trabajo de localización. También colaboró en algunos medios especializados de la industria del videojuego, tiene un curso online de testeo lingüístico y participa habitualmente en congresos y charlas de diversa índole.
Entre algunos de estos proyectos, está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE, además de Child of Light, The Crew y Until Dawn.
(Extraído de la página web de los Premios ATRAE)

Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Alba Calvo”

Entrevista a traductores. Francisco Molina

Francisco Molina: Licenciado en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I de Castellón. Realizó sus prácticas en 2012 y su trabajo se ha centrado en la localización de juegos, participando en más de cincuenta proyectos para todas las plataformas, entre los que se encuentran diversos MMO, juegos de acción y algún RPG.
Entre algunos de estos proyectos, está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE.
(Extraído de la página web de premios ATRAE)
Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Francisco Molina”

Buenas traducciones de videojuegos

Probablemente a muchas de vosotras os pase como a mí, que habéis aprendido bastante inglés a base de tener que jugar videojuegos sin traducir, sobre todo cuando erais más pequeñas. A día de hoy, el mercado europeo está más mimado por las compañías que hace quince o veinte años (Playstation 1 llegó a Europa un año después que en Japón, y Playstation 2 seis meses después), y por lo general muchos productos nos llegan traducidos y localizados al español. Y esto es un detalle del que apenas solemos fijarnos cuando jugamos, salvo cuando nos encontramos una mala traducción. Pero no nos damos cuenta de que cuando te encuentras una buena traducción lo disfrutas mucho más. La idea de este post tiene dos partes: una, reivindicar juegos de los que nos hayan encantado su traducción y localización, y otra, donde hablar del propio proceso de traducción y localización, con entrevistas a traductores con preguntas sobre el tema.  Seguir leyendo “Buenas traducciones de videojuegos”

Blog de WordPress.com.

Subir ↑