Buscar

Todas Gamers

Pibones jugones comentan videojuegos en tu zona

mes

noviembre 2016

Pokepodcast de Todas Gamers

Con motivo del lanzamiento de Pokémon Sol y Luna hemos decidido hacer un especial temático para expresar nuestro infinito amor por esta serie de videojuegos.
Comenzaremos con una retrospectiva de la saga, repasando las principales ediciones y los spin-offs y finalizaremos con las primeras impresiones que nos ha causado la ansiada séptima generación.
En este programa contamos con Suzie como nuestra dicharachera presentadora y las habituales Darkor (experta en historia de los videojuegos), Pauler y Kitttsune. Para esta ocasión tan especial hemos reclutado a algunas redactoras que se estrenan en el podcast: Rena (Cruxis Crystal), Cris (Aedish) y Mire (Mireia Go).


La música que habéis oído es el tema de Pokémon interpretado por Coeur de Pirate y se puede encontrar aquí.

Y el logo que podéis contemplar en todo su pugplendor es de Suzie y Kitttsune.

Os dejamos con este especial, que esperamos que os guste, y la semana que viene volveremos a nuestra programación habitual:

Nos podéis encontrar en:

Buy Me a Coffee at ko-fi.com

Análisis: Sims 4 Urbanitas. Vivir en la ciudad y no morir en el intento

El día 1 de noviembre (3 de noviembre en España) salió a la venta la nueva expansión de los Sims 4: Urbanitas. No exento de polémica, por cierto, por la cantidad de filtraciones que hubo sobre el contenido de la expansión meses antes de que estuviera en el mercado o incluso antes de que se anunciara oficialmente. A pesar de todo, los correos anónimos sobre Urbanitas lo único que hicieron fue aumentar el hype de la comunidad y que deseáramos que llegara para poder comprarlo.

Seguir leyendo “Análisis: Sims 4 Urbanitas. Vivir en la ciudad y no morir en el intento”

Traducción y localización de videojuegos

Seguro que muchas hemos pensado que esto de traducir es fácil, que lo puede hacer cualquiera en cinco minutos y en su casa. Y la verdad es que sí, traducir lo puede hacer cualquiera, ¡lo hace Google Translate! Pero la traducción que hagas tú como amateur será horrible, como la que hace Google Translate. Y es que hacerlo bien no es tan simple; no en vano existe una carrera universitaria llamada Traducción e Interpretación, que si veis el programa académico, no son cosas simples como “Traducir”, sino que hay asignaturas sobre redacción y composición de textos, documentación, uso de tecnologías… Esto sobre la traducción es aplicable a cualquier carrera, como ya digo, y quizás la forma más fácil de verlo es comparando con un médico: todos conocemos los síntomas del resfriado, pero sólo un médico es capaz de ver de un vistazo si tenemos un catarro primaveral o una buena rinitis alérgica. Seguir leyendo “Traducción y localización de videojuegos”

Entrevista a traductores. Ramón Méndez

Ramón Méndez es doctor universitario en Traducción y Paratraducción de videojuegos. Lleva desde 2003 metido en el sector de los videojuegos, ya sea colaborando en diferentes medios especializados (Edge, NGamer, Ciberpaís, MeriStation, Gamereactor, ElStick…) o traduciendo e interpretando para grandes empresas de la industria (tales como Bandai Namco o Nintendo Ibérica). También ha participado en la traducción de varias guías de estrategia y en la localización de más de 400 videojuegos hasta la fecha, muchos de ellos nominados y premiados por su gran trabajo de localización. En el ámbito académico, ha participado en varios congresos y publicado varios artículos y capítulos de libros relacionados con la industria del videojuego. También es profesor en las universidades de Vigo (Localización de videojuegos) y Alicante (El proceso de producción de videojuegos) y es autor del libro Localización de videojuegos: fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales y coautor del libro La odisea de Shenmue.
Entre algunos de estos proyectos está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE, además de participar en diversos proyectos como Until Dawn, Far Cry 4 y Papeles, por favor.
(Extraído de la página web de premios ATRAE)

Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Ramón Méndez”

Entrevista a traductores. Alba Calvo

Alba Calvo es licenciada en Traducción e Interpretación y ha cursado diversos másteres universitarios durante su etapa de formación. En la actualidad, ejerce labores de traducción, revisión y testeo en el mercado de la localización de videojuegos. Ha trabajado en más de 300 juegos hasta la fecha, muchos de ellos juegos triple A que han recibido todo tipo de elogios por su gran trabajo de localización. También colaboró en algunos medios especializados de la industria del videojuego, tiene un curso online de testeo lingüístico y participa habitualmente en congresos y charlas de diversa índole.
Entre algunos de estos proyectos, está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE, además de Child of Light, The Crew y Until Dawn.
(Extraído de la página web de los Premios ATRAE)

Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Alba Calvo”

Entrevista a traductores. Francisco Molina

Francisco Molina: Licenciado en Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I de Castellón. Realizó sus prácticas en 2012 y su trabajo se ha centrado en la localización de juegos, participando en más de cincuenta proyectos para todas las plataformas, entre los que se encuentran diversos MMO, juegos de acción y algún RPG.
Entre algunos de estos proyectos, está Divinity: Original Sin, nominado a  Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil en los IV Premios ATRAE.
(Extraído de la página web de premios ATRAE)
Seguir leyendo “Entrevista a traductores. Francisco Molina”

Buenas traducciones de videojuegos

Probablemente a muchas de vosotras os pase como a mí, que habéis aprendido bastante inglés a base de tener que jugar videojuegos sin traducir, sobre todo cuando erais más pequeñas. A día de hoy, el mercado europeo está más mimado por las compañías que hace quince o veinte años (Playstation 1 llegó a Europa un año después que en Japón, y Playstation 2 seis meses después), y por lo general muchos productos nos llegan traducidos y localizados al español. Y esto es un detalle del que apenas solemos fijarnos cuando jugamos, salvo cuando nos encontramos una mala traducción. Pero no nos damos cuenta de que cuando te encuentras una buena traducción lo disfrutas mucho más. La idea de este post tiene dos partes: una, reivindicar juegos de los que nos hayan encantado su traducción y localización, y otra, donde hablar del propio proceso de traducción y localización, con entrevistas a traductores con preguntas sobre el tema.  Seguir leyendo “Buenas traducciones de videojuegos”

Overwatch y el queerbaiting

Desde su lanzamiento el pasado mes de mayo, Overwatch se ha convertido en el juego más popular del año, superando hace poco los 20 millones de jugadores. A pesar de que su estreno no estuvo exento de polémica debido a la escasez de contenido, pronto se ganó el beneplácito de la crítica y los fans gracias su jugabilidad rápida, dinámica y fresca, siendo una de las más divertidas de esta generación.

Seguir leyendo “Overwatch y el queerbaiting”

¿Es cierto que el de Mass Effect 3 es un final malo?

Me encanta BioWare en general y Mass Effect en particular. En mi saga de videojuegos favorita hasta la fecha y dudo que ninguna otra pueda superar el impacto y la obsesión que me ha generado.

Al parecer, soy una rara avis ya que me quedé más que satisfecha con su final. Porque no hay artículo, noticia o vídeo sobre Mass Effect que no se llene rápidamente de comentarios echando pestes sobre su desenlace.

El final de Mass Effect 3 es el nuevo “en la tabla cabían los dos”. Hay gente que se morirá diciendo lo malo que es.

Seguir leyendo “¿Es cierto que el de Mass Effect 3 es un final malo?”

Blog de WordPress.com.

Subir ↑